Comercio electrónico: la importancia de la traducción

Traducción e-commerce

A estas alturas, a nadie le cabe duda de la relevancia cada vez mayor del comercio electrónico. Se trata de un sector que mueve miles de millones de euros y, aunque en España se desarrolla con mayor lentitud que en otros países, la cifra aumenta año tras año. Cada vez más, las empresas de e-commerce se dan cuenta de la importancia que ha adquirido presentarse en varias lenguas, y de que no vale una traducción automática o chapucera. Hace falta un servicio profesional y especializado.

Podrías pensar que tampoco es tan difícil, que cualquiera puede traducir unas cuantas descripciones de productos y categorías. La complejidad terminológica de la traducción de comercio electrónico no suele estar al mismo nivel que en otros ámbitos, como el científico (aunque la cosa a veces se complica, o al menos provoca que te preguntes «¿en serio?»); eso es cierto. Sin embargo, esta especialidad cuenta con sus propias complicaciones.

Por ejemplo, la traducción de condiciones de envío, de uso y venta, etc. Porque no, traducir e-commerce no consiste solo en descripciones de productos más o menos complicadas. Detrás de ello hay toda una serie de elementos que a menudo varían en función del país en el que se realice la venta. Son cuestiones que debes tratar con el traductor, y sobre las que el traductor debe preocuparse y preguntar sus dudas.

También conviene que el traductor de comercio electrónico esté al tanto de las tendencias de los distintos mercados. Una vez más, lo que en una parte del mundo funciona bien puede ser un desastre en otro lugar.

En relación con lo anterior cabe destacar que un buen traductor de e-commerce debería tener unas nociones sobre SEO (Search Engine Optimization). No es necesario que sea un experto en posicionamiento, pero sí conviene que al menos sepa adaptar las palabras clave a la cultura meta, cómo escribir en internet, que conozca no solo las herramientas propias de la traducción, sino los entornos de los principales gestores de contenidos (CMS), etc.

Hay muchas otras particularidades de la traducción de e-commerce y cada caso es diferente, claro está, pero no quiero extenderme demasiado ni aburrirte. Mi única intención es exponer algunos de los motivos por los que, si necesitas traducir contenidos relacionados con el comercio electrónico, te conviene buscar a un profesional competente y especializado.

No cabe duda de que este tema da mucho de sí. ¿Qué puedes aportar? ¿Qué otras características conoces?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s